Accueil arrow Services
Services
La Traduction français>anglais

La traduction du français vers l’anglais américain des textes généraux, des textes pour les affaires et des textes juridiques. Pour vous fournir les meilleures traductions possibles, je traduis vers l’anglais américain, ma langue maternelle.

Je traduis à peu près 2.000 mots par jour. La vitesse de traduction dépend de plusieurs facteurs y compris la difficulté et complexité du texte. Je n’utilise pas la traduction automatique qui est peu fiable, inexacte et souvent très amusante.

Je traduis les textes dans les domaines suivants : 

Les Actes d’état civil – USCIS

  • Je fournis les traductions certifiées des actes d’état civil (les actes de naissance, les actes de décès, les actes de mariage, les actes de divorce…) Pour la traduction des actes d’état civil, je traduis le texte mot pour mot et je suis de très près, la mise en page du texte original. J’ai traduit beaucoup d’actes d’état civil et aucun organisme n’a jamais rejeté mes traductions. Je traduis souvent les textes pour USCIS et je serai heureuse de vous fournir une traduction certifiée de votre acte d’état civil.

L’Adoption

  • J’adore la traduction des textes pour les adoptions. Ceux-ci sont les textes qui fondent le cœur mais qui, en même temps, réchauffent le cœur. J’adore faire partie du processus qui aide un/une enfant à trouver une nouvelle famille pour la vie. Je fournis les traductions certifiées des jugements d’adoption, actes de naissance et la surabondance de textes supplémentaires requiert pour les adoptions internationales. Je sais que les exigences de USCIS sont difficiles et que le temps d’exécution pour la traduction est très important. Je serai ravie de travailler avec vous pendant que vous poursuivez ce chemin difficile et excitant, et j’espère recevoir vos nouvelles à la fin de votre voyage quand votre enfant sera enfin au foyer. 

Les Contrats

  • Je fournis les traductions exactes des contrats et textes juridiques. Pour une traduction la plus précise que possible, merci de m’envoyer autant d’information que possible : les documents supplémentaires, le contexte et les photos des articles mentionnés sont tous extrêmement utiles pour réduire les ambiguïtés.

Les Diplômes et les relevés de notes

  • Je fournis les traductions mot pour mot certifiées des diplômes et relevés de notes. Pour la traduction des diplômes et relevés de notes je suis de près la mise en page du texte original. J’ai traduit plusieurs documents universitaires et aucune université n’a jamais rejeté mes traductions. 

Le Marketing

  • J’aime traduire les textes publicitaires pour une grande variété d’entreprises. Il faut peaufiner les traductions publicitaires. Je traduirai le sens de votre texte marketing, mais je comprends que votre texte anglais doit être différent de votre texte français. Les lecteurs américains ne réagiront pas dans la même façon que les lecteurs français, et il faut que la traduction prenne cela en compte. Je traduirai votre texte pour vous fournir avec un texte très efficace pour le marketing aux Etats-Unis, pas pour vous fournir avec une traduction mot pour mot du texte français.

La Recherche universitaire

  • J’ai traduit une grande variété de textes universitaires ou historiques pour les professeurs et les chercheurs. Pour ces textes, l’anglais sera clair et lisible, mais il ne sera pas affiné pour en supprimer l’élément étranger. Je serai heureuse de vous fournir des remarques et commentaires sur les ambiguïtés du français pour que vous puissiez explorez tous chemins de recherche valables. 

La Surdité

  • J’ai traduit un grand nombre de textes concernant les services pour les sourds et les malentendants. C’est un domaine fascinant et je serai ravie d’en parler avec vous.

La Télécommunication

  • J’ai traduit beaucoup de textes au sujet des réseaux de la télécommunication pour les entendants et les sourds, tous les deux. Que votre texte soit du genre marketing, technique ou sociologique, je serai heureuse d’y jeter un coup d’œil et de vous envoyer un devis.
Lire la suite...
 
La Révision

La révision des textes. Je corrige les fautes de grammaire et de syntaxe et j’améliore les phrases difficiles.

Je peux réviser le texte pour améliorer la précision, le rythme et le style ainsi que pour éliminer les fautes linguistiques, où je peux limiter la révision à la grammaire, l’orthographe, et la syntaxe. Avant que je n’accepte le travail, nous parlerons en détail de vos besoins et objectifs. Envoyez-moi votre texte avec vos pensées et vos questions sur la révision.

Lire la suite...
 
La Relecture

La relecteur des textes déjà traduits. Au lieu de me limiter à la révision du texte, je vérifierai l’exactitude du texte et je le comparerai au texte original.

Si vous voudriez vérifier une traduction, si vous craignez avoir une traduction de mauvaise qualité ou si vous faite relire toutes vos traductions – je serai heureuse de vous aider.

Lire la suite...
 
La Localisation

La localisation des logiciels, textes publicitaires et sites Internet. J’assurerai que votre texte n’est pas trompeur et qu’il ne souffre pas des différences linguistiques ou culturelles.

La localisation est importante pour la communication de toutes entreprises qui souhaitent éviter les bévues malheureuses. Un texte qui est bien reçu en Angleterre ne sera pas forcément bien reçu aux États-Unis. Une image ou une allusion amusante ou touchante dans une culture sera vulgaire dans une autre.

Lire la suite...
 
La Rédaction

Si vous avez besoin d’une rédaction claire et cohésive Je pourrai vous aider. Que vous ayez besoin d’un nouveau texte ou que vous ayez besoin de renouveler un vieux texte – je fournis un texte clair, net et compréhensible.

Envoyez-moi le contenu pour votre site Internet, brochure, manuel d’utilisateur ou guide pour que nous puissions en parler.

 

© 2007 - 2017 - All Rights Reserved